2008/09/24

 

    今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎
  是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮
  貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。

 

    稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。


 

    剛進入譯界的新手,一定會對稿費該如何報、如何要求感到疑惑。要怎麼
  樣要求稿費才算合理?怎樣的稿費才不算被剝削?

 

    在問這些問題前,首先請思考兩件事:
    一、你是新手,你憑哪一點跟人家【談稿費】?
    二、你對自己的能力有多少自信,你確定你能夠做到你【談】到的稿費標
      準嗎?

 

    想清楚這兩件事後,再來才是詢問同行稿費的問題。
    怎麼問稿費,這也是種技巧。你是想要知道對方拿多少?還是你只是想知
  道個行情,好對照你自己談到的稿費?

 

    有很多人問到稿費時,都會讓譯者覺得不舒服,因為那種問的方式就讓人
  討厭。多數時候只是想知道【你】拿多少稿費,想知道在家接案報酬高不高,
  爽不爽。碰到這種人,基本上我是笑著帶過,不會正面回答。
    知道了又如何?就算我真的在家過很爽那又如何?你管得著嗎?

 

    再者,真的問到其他人拿多少稿費又如何?你的專業背景跟他們一樣嗎?
  你擅長的領域跟他們一樣嗎?你的資歷跟他們一樣嗎?開出那個價碼,你做得
  到嗎?
    不同領域、不同資歷、不同背景,拿到的價碼都不同。這是靠個人開創出
  來的,不是你今天說我要多少就能拿多少。講白一點,真的告訴你我的價碼又
  如何?你拿得到這個價碼嗎?

 

 

    我可以直接跟大家說,以中英筆譯來說,最低從一個字0.3到一個字三、
  四塊台幣都有。不同形式的筆譯(書籍、雜誌、文件等)、不同領域,都有不
  同的價位。中到英、英到中也不同,一般業界的價格是英到中低於中到英的價
  格。
    理由很簡單,因為英到中搶餅的人比較多,競爭激烈;中到英搶餅的人比
  較少,不是每個人的英文程度都能翻出【自然的英文】。
    但是,這些價格也跟你的年資、翻譯速度、翻譯品質成正比。身為新手,
  你覺得人家敢給你一個字兩塊嗎?一切當然是從頭磨起囉!

 

    如果你是從翻譯社接案起家的話,不用浪費時間跟他們計較稿費了。人家
  有固定人事開銷,層層抽成下來,到你手上也只剩下那麼一點了。就塞進口袋
  裡當做人家給你機會練習再貼你一點伙食費囉!
    如果你是自己接到的案子,那身為新手,你也只能先問人家有多少預算,
  願意從中撥多少給你。

 

    對於某些論壇中,會有些老鳥出來跟大家說:如果低於XX就不要接,因
  為那是剝削。對我來說,這樣等於是扼殺了新手的機會。畢竟新手一定要經過
  磨練才會有成長,如果一開始就給自己設下這樣的門檻,那你很可能一輩子都
  接不到【適合】的稿件。
    除非你運氣很好,一開始就自己接案,而且碰到的客戶都很大方,否則,
  我認識的諸多譯者也都是從【被剝削】的價格開始做起,一步步往上爬。

 


    我記得剛回國時,也曾四處打聽口譯市場的行情。我記得有次接到國際論
  壇的同步口譯案子,對方開口要我一個人做一整天,問我怎麼報價。我問了一
  位師大的老師,那位老師跟我說:我們通常是開XX元,但絕對不會一個人做
  同步口譯,這種案子我們不會接。後來,又碰到一個案子是得要跟著出國,我
  從沒做過,不知道這整體該怎麼報價,又去問那位老師。
    最後,那位老師跟我說,其實到底接不接案子、要報多少錢,那都是看你
  個人,如果你覺得你體力負荷得來,不會搞砸,那你就接。其實所謂的市場行
  情也是參考,到最後到底怎麼開價,還是看你、看客戶能接受的程度。

 

    這段話,我記住了,之後我再也沒問過那位老師該如何報價。只有在碰到
  不熟悉的口筆譯類型時,會稍微問一下同行,行情如何,然後我再自行拿捏。
  這位老師的這段話,可應用在各種工作、口譯、筆譯類型上。跟大家分享。

 

    記住,問人家行情是可接受的,問人家報價多少就不禮貌了。至於新手,
  切記一定要做好被磨練、剝削的心理準備,然後懷抱著感恩的心情踏上你的譯
  途吧!

 

 

Posted by freespiritstw at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(1) Hits(546)


open trackbacks list Trackbacks (1)

  • 稿費如何談

    <p><a href="http://freespiritstw.pixnet.net/blog/post/21903507" mce_href="http://freespiritstw.pixne

Comments (5)

Post Comment
  • SOHO族也是一種生意,做生意本來就要有彈性,配合度高才是王道
  • 推:配合度高才是王道!

    freespiritstwreplied on 2008/09/25 02:26

  • 自由,這篇可以借我嗎?可以直接轉貼,注明出處嗎?因為我覺得妳寫得很完整,沒啥可以補充了~~
  • 噗~請轉請轉!

    freespiritstwreplied on 2008/09/25 17:03

  • 嗯~~我想這個觀念可以用在所有soho的行業吧!
  • 沒錯,不僅SOHO,我覺得各行各業都可以用。就算今天去面談心工作,要談新水時,也可以應用同樣的概念。你覺得自己有幾兩重?值多少錢?想清楚再去談。

    freespiritstwreplied on 2008/09/29 23:01

  • 嗯~~但不知為何的我談完的結果都是不了了之……(泣)
  • 因為你沒有拿出氣勢?!

    freespiritstwreplied on 2008/10/03 00:01

  • 從第一家到第二家翻譯社,價錢一個字多了0.2,
    新手如我已經覺得很開心了!
    我也贊成新手以多接案為第一考量,
    價錢只要自己可以接受就好了,至少生活還不至於成問題.
    如果一開始就要跟翻譯社談價錢,我想大概很難接到case
    不過找成立比較久的翻譯社會比較好一點,
    我現在合作的這家翻譯社付款都很準時XD

    我是做中翻英筆譯的(英翻中的案子很久沒看到了@@)
    做中到英的筆譯真的稿源比較多,
    常常還沒翻完就會打來問能不能接下一個case.
  • 因為能做中到英筆譯而且問題不大的人並不多,所以翻譯社如果找到一個人,就會一直找這個人。多付0.2給你,總比再花一倍的錢找另一個人翻譯要好。

    只要自己願意磨練,我覺得什麼都不是問題! :D

    freespiritstwreplied on 2008/11/23 10:45

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment