2008/09/24
今天又有譯者聊起,有人問他稿費的問題。大家討論了一會,答案不外乎
是因人而異。當然,大家共同的看法就是:直接問人家的稿費多少,是很沒禮
貌的事,那就跟你問人家薪水、體重、年齡一樣無禮。
稿費能不能問?當然可以,但是要看你怎麼問,存的是什麼心。
剛進入譯界的新手,一定會對稿費該如何報、如何要求感到疑惑。要怎麼
樣要求稿費才算合理?怎樣的稿費才不算被剝削?
在問這些問題前,首先請思考兩件事:
一、你是新手,你憑哪一點跟人家【談稿費】?
二、你對自己的能力有多少自信,你確定你能夠做到你【談】到的稿費標
準嗎?
想清楚這兩件事後,再來才是詢問同行稿費的問題。
怎麼問稿費,這也是種技巧。你是想要知道對方拿多少?還是你只是想知
道個行情,好對照你自己談到的稿費?
有很多人問到稿費時,都會讓譯者覺得不舒服,因為那種問的方式就讓人
討厭。多數時候只是想知道【你】拿多少稿費,想知道在家接案報酬高不高,
爽不爽。碰到這種人,基本上我是笑著帶過,不會正面回答。
知道了又如何?就算我真的在家過很爽那又如何?你管得著嗎?
再者,真的問到其他人拿多少稿費又如何?你的專業背景跟他們一樣嗎?
你擅長的領域跟他們一樣嗎?你的資歷跟他們一樣嗎?開出那個價碼,你做得
到嗎?
不同領域、不同資歷、不同背景,拿到的價碼都不同。這是靠個人開創出
來的,不是你今天說我要多少就能拿多少。講白一點,真的告訴你我的價碼又
如何?你拿得到這個價碼嗎?
我可以直接跟大家說,以中英筆譯來說,最低從一個字0.3到一個字三、
四塊台幣都有。不同形式的筆譯(書籍、雜誌、文件等)、不同領域,都有不
同的價位。中到英、英到中也不同,一般業界的價格是英到中低於中到英的價
格。
理由很簡單,因為英到中搶餅的人比較多,競爭激烈;中到英搶餅的人比
較少,不是每個人的英文程度都能翻出【自然的英文】。
但是,這些價格也跟你的年資、翻譯速度、翻譯品質成正比。身為新手,
你覺得人家敢給你一個字兩塊嗎?一切當然是從頭磨起囉!
如果你是從翻譯社接案起家的話,不用浪費時間跟他們計較稿費了。人家
有固定人事開銷,層層抽成下來,到你手上也只剩下那麼一點了。就塞進口袋
裡當做人家給你機會練習再貼你一點伙食費囉!
如果你是自己接到的案子,那身為新手,你也只能先問人家有多少預算,
願意從中撥多少給你。
對於某些論壇中,會有些老鳥出來跟大家說:如果低於XX就不要接,因
為那是剝削。對我來說,這樣等於是扼殺了新手的機會。畢竟新手一定要經過
磨練才會有成長,如果一開始就給自己設下這樣的門檻,那你很可能一輩子都
接不到【適合】的稿件。
除非你運氣很好,一開始就自己接案,而且碰到的客戶都很大方,否則,
我認識的諸多譯者也都是從【被剝削】的價格開始做起,一步步往上爬。
我記得剛回國時,也曾四處打聽口譯市場的行情。我記得有次接到國際論
壇的同步口譯案子,對方開口要我一個人做一整天,問我怎麼報價。我問了一
位師大的老師,那位老師跟我說:我們通常是開XX元,但絕對不會一個人做
同步口譯,這種案子我們不會接。後來,又碰到一個案子是得要跟著出國,我
從沒做過,不知道這整體該怎麼報價,又去問那位老師。
最後,那位老師跟我說,其實到底接不接案子、要報多少錢,那都是看你
個人,如果你覺得你體力負荷得來,不會搞砸,那你就接。其實所謂的市場行
情也是參考,到最後到底怎麼開價,還是看你、看客戶能接受的程度。
這段話,我記住了,之後我再也沒問過那位老師該如何報價。只有在碰到
不熟悉的口筆譯類型時,會稍微問一下同行,行情如何,然後我再自行拿捏。
這位老師的這段話,可應用在各種工作、口譯、筆譯類型上。跟大家分享。
記住,問人家行情是可接受的,問人家報價多少就不禮貌了。至於新手,
切記一定要做好被磨練、剝削的心理準備,然後懷抱著感恩的心情踏上你的譯
途吧!
Recommend to Front page


自由的藝文活動(1)


新手如我已經覺得很開心了!
我也贊成新手以多接案為第一考量,
價錢只要自己可以接受就好了,至少生活還不至於成問題.
如果一開始就要跟翻譯社談價錢,我想大概很難接到case
不過找成立比較久的翻譯社會比較好一點,
我現在合作的這家翻譯社付款都很準時XD
我是做中翻英筆譯的(英翻中的案子很久沒看到了@@)
做中到英的筆譯真的稿源比較多,
常常還沒翻完就會打來問能不能接下一個case.
Comment Permissions: Allow commenting