2009/04/26
不知道在哪裡曾看過隨行口譯的報價,上面的價格低到
讓我下巴跟著往下掉,後面的附註也讓我不停搖頭。上面說
明,隨行口譯的報價最低,因為需要的專業程度也最低。
但是,根據我多次隨行口譯的經驗來看,我覺得這句話
真是錯很大啊!
截至目前為止,我接下的隨行口譯工作都算會議口譯的
一種。唯一的「隨行」部份,大概就是跟著客戶一起搭車到
特定地點,然後一起進會議室開會。從短逐、長逐、甚至耳
語同步都有。
不管是高科技的hush-hush閉門會議,或進出口貿易
、傳統產業的協商、客戶訪問,甚至是大人物隨行口譯都脫
不了這種模式。
(當然,好處是,我人在多久就得付我多少錢。)
#
隨行口譯最大的挑戰,我個人認為莫過於體力。畢竟,
隨行口譯往往需要一整天的時間,不像研討會或商務會議那
樣可能三、四個小時就結束,也沒有很明確的休息時間。
就算不是一直在口譯,也會因為往來移動無法真正休息
(我是不好意思在車上睡覺啦),所以整天都在耗費體力。
不過隨行口譯應該是各種口譯中,與客戶接觸的程度最
頻繁也最密切的一種。
所謂的隨行口譯,就是從頭到尾不放棄地緊貼客戶。至
少我每次都這樣跟客戶開玩笑:I'll be with you the
entire day, until you get sick of me, and I'll
still be here!
(我整天都會跟著你,就算你看到膩了我還是在!)
所以,開會時也跟著、吃飯也跟著、坐車也跟著,有時
候碰到我自己很喜歡的客戶,我甚至會挪出自己的時間晚上
陪他們吃飯逛街之類的。(正確來說,應該是陪我的客戶陪
他們的客戶)
#
好,好玩的地方來了(我知道,落落長都不講重點)。
由於得跟身貼身飛身隨行,我也因此有機會見識到很多
鄉巴佬如我沒嘗試過的事。例如在俯瞰台北河景的高樓餐廳
吃高級料理,例如親自見到報紙上才會看到的財團董事長並
與之交換名片(好啦,沒有交換,我只有收…),例如走訪
各種千奇百怪的廠房瞭解其中作業程序,例如感受被數十台
相機、攝影機對準閃光燈猛閃的滋味(當然,人家都是要拍
我服務的對象,只是不小心拍到貼身隨行的我)。
更多時候,我因此有了藉口放鬆、玩樂享受一番。諸如
在大家都上班的早午餐時刻去百貨公司閒晃一圈,開心地吃
大餐閒聊;諸如逛夜市、嚐遍各種我自己一個人絕對不可能
全數囊括的小吃。
然而,我最最喜歡隨行口譯的一點,便是與客戶緊密相
處的時刻。不是因為可以跟客戶更加熟悉,增加以後合作的
機會,而是有機會更加瞭解我沒接觸過的產業,有機會多認
識不同的人。幸運如我,每回碰到的客戶或客戶方,人都非
常好。有些年齡與我相仿,很聊得來,工作過程也增添許多
歡樂;有些比我年長,像個大哥哥大姊姊般地照顧我。
每回工作結束後,信箱收到客戶的來信,都會開心好一
陣子。有些是外國客戶寫信謝謝我多天的照顧,有些是客戶
端謝謝我的「幫忙」,表示很高興認識我這個朋友。
(是的,我是個喜歡老師給我糖吃鼓勵我或是給我任何
指教的小朋友。不管工作多忙多累多困難,只要對方拍拍我
的頭跟我說:好棒好乖,做得很好!我就會開開心心衝勁十
足地繼續努力。很呆,我知道。)
#
最近接到的案子都是隨行口譯,難易度各不同,有的是
集「閉門會議」、「大型逐步」於一天,有的是台上人聒啦
聒啦講不停,我坐在後方進行耳語同步口譯。有的是非常高
調重要的記者會,有的是結合媒體餐會的研討會,還有聽起
來很時髦的雞尾酒晚會。
當我按照不同型態的工作化不同濃艷程度的妝,穿上嚴
肅華麗輕快不等的服裝時,我不禁想到:或許,在旁人眼中
的我,過得真的是一種很glamorous的生活?或許也是因
為如此,所以大家對翻譯有種莫名的遐想?
不過,說到底,我們都只是為了自己選擇的生活與工作
努力及盡情在其中享受吧!(笑)
- Apr 28 Tue 2009 10:00
[自由的蘇活札記]隨行好好玩。












Recommend to Front page
[My Book]譯作出版--《異教徒的女兒》(麥田)

自由的藝文活動(1)


:)
很榮幸我跟真實這麼接近 (誤)
因為翻譯時需要專注力
還需要跟著形影不離的體力~
給你再次拍拍手~
我只做過幾次公司訪客的或是出去拜訪的
但是從來不敢接口譯的case
那實在是不是我的屁股、腦力、體力能做的事情呀(仰慕)
主人實在很厲害,我光是一年一次出差的時候充當口譯,就夠讓我皮皮挫了,真的要用力給你拍拍手(愛的鼓勵~)
Comment Permissions: Allow commenting