2009/04/26

    不知道在哪裡曾看過隨行口譯的報價,上面的價格低到
  讓我下巴跟著往下掉,後面的附註也讓我不停搖頭。上面說
  明,隨行口譯的報價最低,因為需要的專業程度也最低。
    但是,根據我多次隨行口譯的經驗來看,我覺得這句話
  真是錯很大啊!

    截至目前為止,我接下的隨行口譯工作都算會議口譯的
  一種。唯一的「隨行」部份,大概就是跟著客戶一起搭車到
  特定地點,然後一起進會議室開會。從短逐、長逐、甚至耳
  語同步都有。
    不管是高科技的hush-hush閉門會議,或進出口貿易
  
傳統產業的協商、客戶訪問,甚至是大人物隨行口譯都脫
  
了這種模式。
    (當然,好處是,我人在多久就得付我多少錢。)

    #

    隨行口譯最大的挑戰,我個人認為莫過於體力。畢竟,
  隨行口譯往往需要一整天的時間,不像研討會或商務會議那
  樣可能三、四個小時就結束,也沒有很明確的休息時間。
    就算不是一直在口譯,也會因為往來移動無法真正休息
  (我是不好意思在車上睡覺啦),所以整天都在耗費體力。

    不過隨行口譯應該是各種口譯中,與客戶接觸的程度最
  頻繁也最密切的一種。

    所謂的隨行口譯,就是從頭到尾不放棄地緊貼客戶。至
  少我每次都這樣跟客戶開玩笑:I'll be with you the
  entire day, until you get sick of me, and I'll
  still be here!
    (我整天都會跟著你,就算你看到膩了我還是在!)
    所以,開會時也跟著、吃飯也跟著、坐車也跟著,有時
  候碰到我自己很喜歡的客戶,我甚至會挪出自己的時間晚上
  陪他們吃飯逛街之類的。(正確來說,應該是陪我的客戶陪
  他們的客戶)

    #

    好,好玩的地方來了(我知道,落落長都不講重點)。

    由於得跟身貼身飛身隨行,我也因此有機會見識到很多
  鄉巴佬如我沒嘗試過的事。例如在俯瞰台北河景的高樓餐廳
  吃高級料理,例如親自見到報紙上才會看到的財團董事長並
  與之交換名片(好啦,沒有交換,我只有收…),例如走訪
  各種千奇百怪的廠房瞭解其中作業程序,例如感受被數十台
  相機、攝影機對準閃光燈猛閃的滋味(當然,人家都是要拍
  我服務的對象,只是不小心拍到貼身隨行的我)。
    更多時候,我因此有了藉口放鬆、玩樂享受一番。諸如
  在大家都上班的早午餐時刻去百貨公司閒晃一圈,開心地吃
  大餐閒聊;諸如逛夜市、嚐遍各種我自己一個人絕對不可能
  全數囊括的小吃。

    然而,我最最喜歡隨行口譯的一點,便是與客戶緊密相
  處的時刻。不是因為可以跟客戶更加熟悉,增加以後合作的
  
會,而是有機會更加瞭解我沒接觸過的產業,有機會多認
  
不同的人。幸運如我,每回碰到的客戶或客戶方,人都非
  
好。有些年齡與我相仿,很聊得來,工作過程也增添許多
  
樂;有些比我年長,像個大哥哥大姊姊般地照顧我。
    每回工作結束後,信箱收到客戶的來信,都會開心好一
  陣子。有些是外國客戶寫信謝謝我多天的照顧,有些是客戶
  端謝謝我的「幫忙」,表示很高興認識我這個朋友。
    (是的,我是個喜歡老師給我糖吃鼓勵我或是給我任何
  指教的小朋友。不管工作多忙多累多困難,只要對方拍拍我
  的頭跟我說:好棒好乖,做得很好!我就會開開心心衝勁十
  足地繼續努力。很呆,我知道。)

    #

    最近接到的案子都是隨行口譯,難易度各不同,有的是
  集「閉門會議」、「大型逐步」於一天,有的是台上人聒啦
  聒啦講不停,我坐在後方進行耳語同步口譯。有的是非常高
  調重要的記者會,有的是結合媒體餐會的研討會,還有聽起
  來很時髦的雞尾酒晚會。
    當我按照不同型態的工作化不同濃艷程度的妝,穿上嚴
  肅華麗輕快不等的服裝時,我不禁想到:或許,在旁人眼中
  的我,過得真的是一種很glamorous的生活?或許也是因
  
如此,所以大家對翻譯有種莫名的遐想?
    不過,說到底,我們都只是為了自己選擇的生活與工作
  努力及盡情在其中享受吧!(笑)

Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

Posted by freespiritstw at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(281)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 小時候,曾夢想過要當個翻譯
  • 為什麼有這個夢想?又,為什麼只停留在夢想呢? :)

    freespiritstwreplied on 2009/04/28 12:05

  • (給糖,順便摸頭) 但說真格,這樣真得能接觸到很多有趣人事物,眼界也更廣泛。
    :)
  • (湊過去給摸)是啊,工作的每一天我都在學習新事物,很累也很開心~ :D

    freespiritstwreplied on 2009/04/28 12:35

  • (看噗浪 想像隨行的畫面)真是個人前風光人後宅光 的職業

    很榮幸我跟真實這麼接近 (誤)
  • 這位同學,不可以戳破那個幻象泡泡!

    freespiritstwreplied on 2009/04/28 15:47

  • 因為後來爸爸要我走商這條路,要我好好讀會計,幫我選了個公立夜校會計科,然後,白天在他店裡上班
  • :) 生命自有出路。當初自由爹也希望我走商,但是自由壓根沒有任何數字概念,除了電話號碼什麼都記不起來…註定只能念文科。 :P

    freespiritstwreplied on 2009/04/29 11:11

  • 我也覺得,所以我大學想要修英文跟中文 XDD
  • 妳…妳還沒上大學?好年輕……(失魂飄離)

    freespiritstwreplied on 2009/04/30 23:00

  • 隨行還要有過人的毅力才行呢!!
    因為翻譯時需要專注力
    還需要跟著形影不離的體力~
    給你再次拍拍手~
    我只做過幾次公司訪客的或是出去拜訪的
    但是從來不敢接口譯的case
    那實在是不是我的屁股、腦力、體力能做的事情呀(仰慕)
  • 不用仰慕啊~這就是我的工作呀! :P

    freespiritstwreplied on 2009/05/02 16:58

  • 那就....望你牽成啦!
  • 啊?牽成什麼?

    freespiritstwreplied on 2009/05/04 21:21

  • (拍頭)好棒好乖!
    主人實在很厲害,我光是一年一次出差的時候充當口譯,就夠讓我皮皮挫了,真的要用力給你拍拍手(愛的鼓勵~)
  • 這篇文章完全是討糖吃啊! :P

    我是吃這行飯的啊,再怎麼挫也不能被發現 XDDDDD

    freespiritstwreplied on 2009/05/12 11:01

  • 您好,我是在搜尋隨行口譯時看見您的網誌的,因為對這行有興趣,所以想請問您,當初接觸隨行口譯時有去參加什麼考試嗎?若有,準備的書目有哪些推薦的? 希望您能不嫌煩地解惑,期待您的回答,謝謝!
  • 您好,我想您的問題在我的網誌裡都能找到答案喔,如果把工作與研究所相關文章讀完,應該會比較有概念,到時還有問題再問我吧~ :)

    freespiritstwreplied on 2009/06/20 16:00

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment