2009/07/05

    這幾天的工作中,我碰上了一個棘手的設計專有名
  詞。這個專有名詞其實很簡單也已經有中文翻譯(雖然
  我不知道是誰翻的),但是它的中文翻譯卻引起了眾多 
  誤會及混淆:dynamic identity,動態識別。

    英文的dynamic一直是我在翻譯上覺得很難處理的
  字。翻開字典,上面寫著「動態」。每回看到這個解釋
  我都會眉頭一皺,心想:「動」態?可是dynamic沒有
  move啊,哪來的motion?
    果不其然,一旦將dynamic翻譯成「動態」,所有
  人都立即有了「一定要動」的觀念,然後看著講師播放
  的投影片後,一頭霧水:講師給的案例都沒動,為什麼
  說是「動態」呢?
    工作進行到第二天,學員終於忍不住請老師「清楚
  定義」到底動態識別要不要動,又,沒有「動」的識別
  可以叫做「動態識別」嗎?

    如果沒有仔細思考其中差異,直接逐字翻譯成英文
  問老師,老師一定也會一頭霧水:我說dynamic沒說
  motion你們為什麼一直問我「設計要不要動」?
    之後我便一直在思考,什麼字眼可以更精準地取代
  「動態」進而無誤地傳達其中訊息?又,我可不可以使
  用新的翻譯來取代原有的用法,然後推動大家改用更正
  確貼切的翻譯?
    隔天演講時,講師為dynamic identity的定義增
  加了一個字:flexible。我則為中文的「動態識別」翻
  譯加上了一個詞:多樣性。
    其實這不是個好的翻譯,我自己並不滿意。但是,
  從隔天聽講者的反應來看,至少這樣大家都沒有疑惑,
  不再對於「動態識別」本身到底要不要動,是不是得要
  動一下才能稱為動態識別而感到困惑。


    這次的例子讓我再次深深感受,翻譯並不是「字對
  字」、「語言對語言」,而是「概念對概念」、「背景
  對背景」、「畫面對畫面」。
    語言中經常發生無法找到直接對應的字,但是概念
  不會變、背景不會變、畫面不會變,只要能找到我們自
  己文化及語言中相對應的概念、背景、畫面,不要拘泥
  於語言表面、特定文字,多半就能為「無法翻譯」找到
  「翻譯解答」。



Posted by freespiritstw at 痞客邦 PIXNET Comments(4) Trackback(0) Hits(194)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (4)

Post Comment
  • 這個字跟available/accessible一樣
    懂意思但是中文說不出來
  • 是啊,最好的解決辦法是把作品全部丟給學員看,然後說:你們看了就能意會。(但是這樣應該會被打)

    freespiritstwreplied on 2009/07/06 15:25

  • 真的,不同語言之間硬要一對一對應,只會凸顯對語文的認識膚淺而已。
  • 不同語言間的對應其實可以很花心,一對多或多對一啊,是吧是吧!

    freespiritstwreplied on 2009/07/06 15:32

  • (思索)
    不知在你的情況適不適用...
    dynamic這個字用在某些地方,
    有點vary/variety那種歧異度、異質性高的意思,類似千變萬化、變化豐富那種感覺

    eg. a very dynamic species with extensive variation

    不過網上包括學術文章,好多人就譯動態啊....昏
  • 就是這個意思啊,其實是在表示一種設計的「多樣性變化」,可是中文一翻dynamic就成了「動態」,我每次都很好奇,到底「動」在哪裡???

    (不知道這種時候是否適用這句話:「閃開,讓專業的來!」)

    freespiritstwreplied on 2009/07/06 18:12

  • 突然想到漏了點什麼...

    很贊同最後兩段!
    雖然外行人或一些初入行者未必能體認到那有多重要,
    但那就是我們和機器翻譯的差異,也是我們的價值~
    我愛的是對應上接通那剎那的電流和火花 :D
  • 對多數人而言,「翻譯」就是「把A語言變成B語言」而已,所以「只要會講中英文就會翻譯」(聳肩)

    freespiritstwreplied on 2009/07/07 09:36

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment