2009/07/05
這幾天的工作中,我碰上了一個棘手的設計專有名
詞。這個專有名詞其實很簡單也已經有中文翻譯(雖然
我不知道是誰翻的),但是它的中文翻譯卻引起了眾多
誤會及混淆:dynamic identity,動態識別。
英文的dynamic一直是我在翻譯上覺得很難處理的
字。翻開字典,上面寫著「動態」。每回看到這個解釋
我都會眉頭一皺,心想:「動」態?可是dynamic沒有
move啊,哪來的motion?
果不其然,一旦將dynamic翻譯成「動態」,所有
人都立即有了「一定要動」的觀念,然後看著講師播放
的投影片後,一頭霧水:講師給的案例都沒動,為什麼
說是「動態」呢?
工作進行到第二天,學員終於忍不住請老師「清楚
定義」到底動態識別要不要動,又,沒有「動」的識別
可以叫做「動態識別」嗎?
如果沒有仔細思考其中差異,直接逐字翻譯成英文
問老師,老師一定也會一頭霧水:我說dynamic沒說
motion你們為什麼一直問我「設計要不要動」?
之後我便一直在思考,什麼字眼可以更精準地取代
「動態」進而無誤地傳達其中訊息?又,我可不可以使
用新的翻譯來取代原有的用法,然後推動大家改用更正
確貼切的翻譯?
隔天演講時,講師為dynamic identity的定義增
加了一個字:flexible。我則為中文的「動態識別」翻
譯加上了一個詞:多樣性。
其實這不是個好的翻譯,我自己並不滿意。但是,
從隔天聽講者的反應來看,至少這樣大家都沒有疑惑,
不再對於「動態識別」本身到底要不要動,是不是得要
動一下才能稱為動態識別而感到困惑。
這次的例子讓我再次深深感受,翻譯並不是「字對
字」、「語言對語言」,而是「概念對概念」、「背景
對背景」、「畫面對畫面」。
語言中經常發生無法找到直接對應的字,但是概念
不會變、背景不會變、畫面不會變,只要能找到我們自
己文化及語言中相對應的概念、背景、畫面,不要拘泥
於語言表面、特定文字,多半就能為「無法翻譯」找到
「翻譯解答」。
- Jul 06 Mon 2009 10:55
[自由的蘇活札記]動態到底動不動?
Recommend to Front page


自由的藝文活動(1)


懂意思但是中文說不出來
不知在你的情況適不適用...
dynamic這個字用在某些地方,
有點vary/variety那種歧異度、異質性高的意思,類似千變萬化、變化豐富那種感覺
eg. a very dynamic species with extensive variation
不過網上包括學術文章,好多人就譯動態啊....昏
很贊同最後兩段!
雖然外行人或一些初入行者未必能體認到那有多重要,
但那就是我們和機器翻譯的差異,也是我們的價值~
我愛的是對應上接通那剎那的電流和火花 :D
Comment Permissions: Allow commenting