2009/09/30
某位譯者朋友最近正在翻譯心理學的書,想到我先
前翻譯過兩本,所以來尋求我的協助。無奈,語言不同
差很多!於是,我們討論起如何尋找專有名詞的正確譯
名。
碰上專有名詞翻譯,我的臉皮馬上就會厚起來。到
處尋找懂的人幫我解答,而且不限於我認識的人。
翻譯第一本《搞定怪咖情人》時,我在網路上到處
搜尋各種人格障礙的中文譯名,正巧讓我發現師大心輔
系林家興教授的文章,他對「正確的中文譯名」有另一
番見解。於是,我便厚著臉皮搜尋到教授的聯絡方式,
直接不客氣(但很有禮貌)地寫信過去請教。
年初翻譯某本不知何時會出版的愛情小說時,碰到
我完全不瞭解的伊斯蘭教文化。針對關鍵字搜尋網路資
料時,索非亞的部落格不斷重複出現,看到裡面有些簡
單的阿拉伯文教學,於是我也厚起臉皮寫信去請教。
一開始我便表明身份,表示自己是位譯者,目前正
在翻譯什麼類型的書,為求正確無誤,希望他們能針對
專有名詞或特殊語言給予協助。
或許是我運氣好,也或許是我夠禮貌,很幸運地至
今沒人拒絕過我的要求,而且也非常熱心地有問必答。
讓我在面對非我專業領域的專有名詞時,挫折感少了許
多。
當然,其中還有許許多多時常受我騷擾的親朋好友
們,也回答了我許多問題。
最近我又在翻譯上碰到了難以處理的專有名詞,決
定再把皮繃緊臉皮加厚,來去尋找下一個苦主,不,下
一個善心人士。
(若有環工背景或醫學背景的人不小心晃過敝人
的部落格,就請大發慈悲地留個聯絡方式讓我騷擾一
下好嗎好嗎?)
- Sep 30 Wed 2009 12:14
[自由的蘇活札記]專有名詞問誰去?
Recommend to Front page


自由的藝文活動(1)


我剛才也畢恭畢敬地把請教求救信寄出了。希望也能像你一樣收到善意回應呢^^
五天後居然收到回音了
話說,我有認識環工或醫學背景的人,不過不知道專業度夠不夠符合主人的要求就是了,如果有需要,是可以動用一下~~~
的確,這社會有不少熱心助人的人呢!
我的都是大學時代的人脈,不知道有沒有偏這個領域說,但也許他們還沒忘記廣泛的部份?(你知道以我的年齡層很難碰到已經確定專業領域的人啊...)
Comment Permissions: Allow commenting