2009/09/30

    4.異教徒的女兒.jpg  

    同一個月出版兩本我的譯作,第二本還在國際翻譯日的今天,
  只能說,大喜啊!!!
    今天要介紹麥田出版社《異教徒的女兒》,歷經千辛萬苦終於
  誕生的歷史文學小說,一收到消息立刻手刀前來搖屁股告昭天下。
  大家也知道,敝人我過去幾本書都還算冷門,不是那種可以登上暢
  銷排行榜或人手一本的書(除了還沒上市就搶購到破表但其實根本
  是作者本身太紅的聶永真《Re_沒有代表作》)。
    難得有一本是我可以真心誠意請大家告訴大家拜託都去買一本
  
不會不好意思而且不看真的可惜年齡又符合大家的小說!!


    對於這本書,小小譯者我有好多話想說。
    敝人對書的感覺相當直接,如果前面幾頁無法引起我的興趣,
  對我來說就是一本失敗的書。當初試譯時,只拿到最前面祖母寫給
  莎拉的信。就那麼短短三頁的信。交出試譯稿時,我還特別問編輯
  那是什麼書,打算如果沒選中我,我就要自己去買。
    事後證明,真的這麼好看!

    這是一本歷史文學小說,顧名思義,有歷史史實,也有小說。
  不同於以往的女巫審判,作者凱薩琳‧肯特以「女巫」第十代的角
  色重新將這段家族故事搬上檯面,重新為那些喪命的人去除污名,
  還給他們清白。沒有過度渲染,肯特帶著我們經歷了那段真實的歲
  月,與一般人無異的家庭生活,看著擁有自己個性、相信自己的女
  子如何在那樣的時空背景遭到扭曲與詆毀。

    原來,不瞭解,成就了恐懼。進而迫害。

    敘事非常平凡,情感卻很深沈。惹人落淚,緩緩落淚,絕非嚎
  啕大哭。母女的固執與任性讓人生氣,卻也讓人敬佩。



    於是,歷史史實有,配合當時年代的語言有,見證當時年代的
  詩作有。全部加起來,差點要了我的命。

    陪我走過這本書的翻譯過程及陪編輯走過找圖過程的各位就會
  知道,這本書真的是歷經了千辛萬苦好不容易。
    先說歷史史實好了。書中所有角色幾乎都曾真實存在過,在賽
  倫村審判紀錄裡也都能找到。問題就來了。姊妹檔被起訴,沒有前
  後文,請問翻譯時要如何斷定是姊姊或妹妹?慢慢找吧。於是,我
  看完了這些姊妹花、母女檔、父子檔的所有審判、訊問紀錄,就只
  為找出他們之間的親屬關係。不過十來個人名,但光是看這些資料
  就花去我好幾天的時間。
    再來是反映當時時代背景的女詩人Anne Bradstreet,為了
  她我還把大學時代的Norton Anthology拿出來找,然後上網不
  停搜尋前後詩文,才能抓到那麼一小段詩的意境與情緒。更不用說
  敝人我的國學造詣低得很可憐,面對詩體翻譯只能頻頻落淚,前前
  後後生出了十多個版本,編輯朋友都連帶受到騷擾,要他們看不同
  版本然後投票。中間考慮過五言律詩、七言絕句等諸多其實我向來
  只知道字數不同根本搞不清楚其中平仄押韻等規定的詩體,還有譯
  者朋友很好心地也試著幫我翻譯。最後我決定不要暴露自己的短處
  ,再加上十七世紀的英文已經不算古文,全部改譯為新詩。
    當然,還有那個年代交雜但尚未融合的語言特色,閱讀時沒有
  感覺,但翻譯時就會遇上意思全部相同但發源地不同因此用字不同
  於是不知該全部翻成同樣意思還是想辦法凸顯其中差異的字眼。

    鬼哭神號了三個半月,交出去後換編輯痛苦。封面圖檔版權取
  得之途大不易(當然也可能還包含敝人譯文不佳因此編輯之途更顯
  坎坷)。


    編輯說這兩天就會開放網路訂購,應該週末就會鋪貨上市,大
  家快點去訂購吧!!!
    購書地點:
    誠品網路書店
    博客來網路書店
    金石堂網路書店
    城邦讀書花園

 

    想搶先試讀請拜訪麥田文學部落格


Posted by freespiritstw at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(512)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (9)

Post Comment
  • 可喜可賀
    真是太炫了 上面有你的名字ㄟ
    這本書的原文是不是很難懂阿 我也想要來一本你的大做
    不過要等我回家才可以買 好期待喔
  • 原文……我覺得屬於中高難度吧!有些十七世紀的用語的確是要查了才會知道。

    我替編輯感謝妳~~幫忙推這本書啊!

    freespiritstwreplied on 2009/09/30 23:28

  • 剛在出版社部落格上讀了一小段,翻的真是好,但也可以想見原文之高難度

    讚~
  • (羞)編輯的功勞很大!!

    freespiritstwreplied on 2009/10/01 09:41

  • 恭喜你囉!! ^^
  • (啾)謝謝~

    freespiritstwreplied on 2009/10/02 12:07

  • 恭喜!!(灑花轉圈圈)
    一定要敗一本回家的啦 A_A
  • 噢耶噢耶,我替編輯感謝妳~~~

    freespiritstwreplied on 2009/10/02 16:20

  • 恭喜,光是書的封面就很吸引人!

    自由,工作之餘,也別忘了休息喔(I am preaching to myself as well).休息是為了走更長遠的路!
  • 謝謝~~編輯為了封面真的折騰很久!

    是啊是啊,你也要記得,工作之餘要休息喔!

    freespiritstwreplied on 2009/10/03 23:22

  • 恭喜版主
    真是一本不易翻譯的書

    小小疑問
    請問書名為何是異教徒而不是異端呢

  • (書名是出版社決定的,但我假裝自己很懂)因為,那是個宗教勝過一切的時空背景,只要不是明顯遵循常規的基督徒就會歸為「異教徒」。在「宗教」成份大過一切的前提下,「異端」似乎不足以囊括這一切,畢竟「異端」最多只能說是「意見不同或不為大眾普遍接受的意見」吧?而說到底,女巫迫害主要還是「宗教」成份比較大。

    freespiritstwreplied on 2009/10/16 14:07

  • 謝謝版主回覆

    不過放在宗教與教會語言的範疇內
    這些人乃是被視為共同信仰背景文化之下的異端
    也正是版主所稱不明顯遵常規的「基督徒」
    大前提仍是基督徒,卻不守普遍接受的正統教義或教規
    所以是「教內」離經叛道的我族「異端」
    外教者如伊斯蘭或猶太等不同宗教信仰者,
    才會互相視為異教、教外人士、非我「族」類

    因此書名是heretic (heresy) 而不是infidel或heathen
    而中文書名卻會令人以為是異教之間的主題
    卻原來是教內迫害呢
  • 呃,我記得我翻譯的過程中的確碰過heathen這個字,用來形容非清教徒的貴格教派,貴格教派也是基督教的一派吧?(抱歉……好幾個月前的事了,我翻完就忘記)

    不過,話說回來,這裡的HERetic其實指的是以女巫身份遭處死的母親,所以「異教徒」用於這邊並沒有錯。另外,這個字其實不僅有「異教徒」的意思喔,仔細看,前面HER是故意大寫的。若您讀完了這本小說就會發現,女兒在牢裡曾向大家說:「我是母親的女兒」(I am my mother's daughter),不正是「她的女兒」(Her daugher)嗎? :)(好吧,其實這是我自己穿鑿附會,但也不無可能啊~~)

    還有,以我自己譯者的角度來看,「異教徒」或「異端者」都沒錯,但是,以「異端者的女兒」當作書名,怎麼樣都沒有「異教徒的女兒」來得讓人有想像力。異教徒我們立刻會想到巫術、咒語等等,異端者則沒有相同的感覺,若以這個角度來看,「異端者」反而會成為錯的翻譯,不是嗎?



    但是,說到底,其實書名不是我決定的,我也沒有參與決定書名的過程,但編輯最近出差了,或許我可以等編輯回台灣後再轉給她看,請她回覆您?

    freespiritstwreplied on 2009/10/16 15:40

  • 恭喜恭喜~
    也恭喜廣大讀者們又有一本好書問市囉!!
  • 感謝櫻桃媽~~~

    freespiritstwreplied on 2009/10/24 23:39

  • 關於文學翻譯

    妳好,首先恭喜妳的譯作出版了!
    前些日子在書店有看到,
    好像真的很好看!

    我想請問一下,
    要從事文學翻譯的話,
    要怎麼跟出版社聯絡,
    或說會經過什麼步驟?

    我本身對這塊很有興趣,
    若能踏上這條路,
    等於是圓了我人生大夢!

    謝謝^^
  • 我想,如果你具備翻譯經驗,而且中英文造詣都很好的話,下一步就是主動跟出版社聯絡囉!多多看看各位譯者的部落格,大家都曾經寫過關於如何與出版社或客戶搭上線的經驗。可以去書局蹲一天,把各家出版社、編輯的聯絡方式抄寫下來,自己試譯個兩章、準備好履歷,就可以毛遂自薦囉~~~祝妳好運! :)

    freespiritstwreplied on 2009/11/14 14:59

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment